晚清時《茶花女》 被譯介到中國 曾經(jīng)長銷8年
1899年出版的《巴黎茶花女遺事》由王壽昌口述、林紓執(zhí)筆,被時人稱為“西方的《紅樓夢》”,鄭振鐸先生贊其“譯筆清腴圓潤,有如宋人小詞”。
3月18日至20日,上海歌劇院全新創(chuàng)排的 《茶花女》在上海大劇院連演3天。臺上,中國的藝術(shù)家用旗袍、郵輪等元素為世界經(jīng)典“穿新衣”。觀眾席上,場場爆滿,有歌劇愛好者用意大利語高聲喝彩,這是對滬版“白色茶花號”莫大的認(rèn)可。
“歌劇《茶花女》1853年首演于意大利,位列威爾第中期三大杰作之一。它是包括中國觀眾在內(nèi),全世界最熟悉的歌劇之一。”這是歌劇院藝術(shù)總監(jiān)魏松的解讀:從1944年高芝蘭在上海蘭心大戲院演出《茶花女》 第二幕,到中央實驗歌劇院在建國后上演第一部西方歌劇,再到此后《飲酒歌》 廣為傳唱,歌劇形態(tài)的《茶花女》在中國從未衰敗。其實,何止是歌劇。中國的話劇、文學(xué)、電影等多個藝術(shù)領(lǐng)域,都或多或少留下過 《茶花女》 的驚鴻一瞥。譯林出版社版小說 《茶花女》譯者鄭克魯為該書作序:“《茶花女》 從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術(shù)價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現(xiàn)象。”
復(fù)旦大學(xué)教授陳思和認(rèn)為,晚清時,在一片看低域外小說的思潮中,林紓把 《茶花女》譯介到中國。這打開了彼時中國人看世界文學(xué)的窗口,讓國人知道,原來國外也有豐富的文學(xué)作品,原來外國人的情感生活與中國人并無二致。
它是中國最早的翻譯小說,也是最早的現(xiàn)代話劇
陳思和這樣評價 《茶花女》:“在中外文學(xué)關(guān)系中,法國文學(xué)最早打動了中國人的心,代表之一就是《巴黎茶花女遺事》。”
1897年的早春時節(jié),晚清文學(xué)家林紓喪偶,整日郁郁寡歡。為排解愁緒,他接受友人王壽昌提議,著手翻譯 《茶花女》。2年后,小仲馬的原作被譯為《巴黎茶花女遺事》 在中國出版,一段凄美愛情故事一時間風(fēng)靡街頭巷尾。陳思和說,那些“粉絲”之中,甚至還有魯迅和周作人。魯迅在南京求學(xué)時購買了《巴黎茶花女遺事》,周作人在 《魯迅的青年時代》一文中回憶得更細(xì)致:“我們對于林譯小說那么的熱心,只要他印出一部來,便一定跑到神田的中國書林把它買來。”周家兄弟之外,作家葉靈鳳也是林譯本 《茶花女》的忠實讀者。由于反復(fù)閱讀 《巴黎茶花女遺事》,他常有些“入戲”,感到自己“擠在人群中也仿佛是小說中的阿蒙 (現(xiàn)譯作‘阿芒’)”。
中國文藝評論家協(xié)會副主席毛時安告訴記者:“如果說小說 《茶花女》 掀開了歐美翻譯小說在中國最初的熱潮,那么由中國最早的話劇團(tuán)體春柳社所演繹的《茶花女》,則為中國現(xiàn)代話劇史寫下了具有開創(chuàng)意義的第一筆。”1907年春天,林紓的 《巴黎茶花女遺事》 已在中國長銷了8年。誰都沒想到,由中國人演繹的話劇《茶花女》卻在那時走出國門。為了替江蘇水災(zāi)賑災(zāi)募捐,春柳社在日本東京演出。臺上,一位披卷發(fā)著洋裝、身材纖細(xì)的白衣美人忍痛與愛人告別;臺下,2000多名來自中國、日本、歐美等國的觀眾屏息觀看。后來,上海的報紙這樣形容此次演出:“此誠學(xué)界中僅有之盛會,且亦吾輩向未經(jīng)見之事也。”那位讓觀眾深深著迷的白衣美人,正是由著名藝術(shù)家李叔同扮演的茶花女。
誠然,春柳社 《茶花女》的成功,離不開小說在中國長銷的基礎(chǔ)。但更令人激動的是,這次演出改變了中國傳統(tǒng)戲曲表演以歌唱為主、舞臺背景抽象的演出方式,被視為中國人演繹現(xiàn)代話劇的起點。在毛時安看來,《茶花女》作為一部被詮釋成各種樣態(tài)的經(jīng)典作品,它是中國現(xiàn)代話劇之門的第一把鑰匙,也是中國文藝吸取外來文藝精華的見證。
它打開了中國看世界文學(xué)的窗口,也啟迪了思考
從晚清開始,茶花女薇奧列塔儼然最走紅的外國小說人物。不少作家為顯學(xué)識才情,都要在寫作中帶它一句。《文明小史》第23回有言:“英雄男女不可分,文明國有茶花女”;《孽海花》第12回則稱彩云打扮得如“茶花女化身”。《新茶花》 《碎琴樓》 《柳亭亭》等 《茶花女》模仿之作也紛紛問世。有研究認(rèn)為,《茶花女》 的此類影響還一直綿延到了中國現(xiàn)代文學(xué)史,包括端木蕻良的 《新都花絮》、曹禺的《日出》等,都依稀可見其身影。甚至連當(dāng)代著名作家王蒙的名字,也由其父好友何其芳受 《茶花女》 男主人公“阿蒙”(現(xiàn)譯作“阿芒”) 啟發(fā)而得。
為何一部通俗的愛情小說會在崇尚域外科學(xué)譯作的晚清有如此深遠(yuǎn)影響?陳思和以為,與其說 《茶花女》在文學(xué)藝術(shù)的價值上對中國現(xiàn)代文學(xué)有怎樣深刻的感召,不如看成小仲馬所揭露并批判的法國黑暗社會現(xiàn)實,與中國當(dāng)時“損不足以補(bǔ)有余”的狀況有頗多相似。“它本質(zhì)上就是才子佳人、門第之見的通俗故事,中國由古至今相類似的愛情傳說、小說不勝枚舉。”陳思和說,加之譯者林紓極具古韻的遣詞造句增強(qiáng)了《巴黎茶花女遺事》的文心筆意,“當(dāng)時人們追捧茶花女故事,其實追逐的是一曲由練達(dá)、雅致文言文譜就的、中國傳統(tǒng)門第間的愛情悲歌”。
毛時安也試圖從當(dāng)時的中國社會背景來破解一部外來小說的風(fēng)行,“那是新文化運動之前,社會的思想啟蒙已初現(xiàn)端倪。國人欲脫蒙昧?xí)r代,提倡個性解放。因此,當(dāng)時的中國人很容易從《茶花女》 所控訴的階級壁壘中找到自己意圖掙脫階級束縛的心理認(rèn)同。這就像新中國成立后,《婚姻法》 出臺時,《梁祝》 《羅漢錢》 《小二黑結(jié)婚》等一批討伐舊式婚姻的文藝作品廣受歡迎。”
在學(xué)者看來,《茶花女》在中國的初時風(fēng)靡,實在是特定時期使然。“中國人需要了解世界,這本通俗的愛情小說可作為媒介,在它之后,國外經(jīng)典小說越來越多被引進(jìn)中國。”陳思和坦言,從傳播角度看,《茶花女》對于中國現(xiàn)代文學(xué)確有影響。“但它倡導(dǎo)的愛情卻是‘占有式的感情’,并不值得推崇。這一點,當(dāng)中國人在此后陸續(xù)見到俄羅斯小說里‘愛即奉獻(xiàn)’的表達(dá)之后,才越辨越明。”
《茶花女》開啟一扇窗,窗外另有天高地闊。毛時安說,中華民族是個兼容并包的民族,在較長的文化發(fā)展進(jìn)程中,中國文藝對人類和西方優(yōu)秀文化不斷學(xué)習(xí)、揚棄。由此,我們的文藝百花園才有源源不斷的、新生的藝術(shù)養(yǎng)料。或許,這就是以《茶花女》 為代表的一批世界經(jīng)典作品,能夠扎根中國文化土壤的原因所在。