<label id="xjztt"></label>
<rt id="xjztt"></rt>
  • <thead id="xjztt"></thead>
    <label id="xjztt"></label>

      <label id="xjztt"></label>
      <rt id="xjztt"></rt>

      <span id="xjztt"></span>
      當前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

      不負如來不負卿 曾緘譯文成就了情僧倉央嘉措

      2017-03-10 13:32:39  來源:360常識網   熱度:
      導語:曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。 世間安得雙全法,不負如來不負卿。 倉央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世達賴喇嘛。他也是西

      曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

      世間安得雙全法,不負如來不負卿。

      倉央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世達賴喇嘛。他也是西藏著名詩人,是歷代達賴喇嘛中最富傳奇色彩的人物。生于西藏南部門隅地區,幼年當過牧童,熟悉農村風情,喜愛民歌,深受民間文學熏陶。其父信仰佛教,屬寧瑪派,對其有一定影響。15歲時,被認定為五世達賴喇嘛的轉世靈童,入拉薩布達拉宮,由名師指點,學習佛教經典、詩歌和歷算。但倉央嘉措始終未能忘情于世俗生活,遂以親身感受創作了大量詩歌。后人選出60多首代表性作品,編成《倉央嘉措情歌》,刻印成書流傳于世。

      在佛的世界里,他是一個“異類”,他向往自由,有著一顆不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真愛,被稱為“世間最美的情郎”。在藝術的世界里,他是一朵奇葩,寫出許多流傳至今的詩句和情歌。

      倉央嘉措的詩作在青藏高原間流傳甚廣,其內容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為“情歌”?!秱}央嘉措詩集》,現今流傳市面的譯本主要有:劉希武、于道泉、于貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。

      所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近于藏語原文。曾緘讀其譯本,“病其不文”,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現行漢譯古本中公認成就最高!

      曾緘(1892—1968)四川敘永人,字慎言,早年就讀于北京大學文學系,古典文學造詣頗深,在蒙藏委員會任職期間整理并翻譯了倉央嘉措的藏語情歌。

      文革中,曾緘被迫害致死。他自云:“在民國十八年(1929年),余重至西康,網羅康藏文獻,求所謂情歌者,久而未獲,頃始從友人處借得于道泉譯本讀之,于譯敷以平話,余深病其不文,輒廣為七言,施以潤色”。

      曾緘所譯作倉央嘉措情歌中,流傳最廣、知名度最高的便是這首——

      曾慮多情損梵行, 入山又恐別傾城。

      世間安得雙全法, 不負如來不負卿

      這四句七言可謂把原文揉碎,融會貫通,并不逐句直譯?!霸鴳]多情損梵行, 入山又恐別傾城”兩句已將原文意思盡數表達,“世間安得雙全法, 不負如來不負卿”可謂譯者曾緘對原作的再創作,升華了全詩精髓,實乃驚艷!

      現今讀者對這首流傳既廣的倉央嘉措情詩極為推崇,卻常常忽視這并非倉央嘉措藏語原文,而是經過翻譯家翻譯潤色的作品。藏語原文直譯過來是白話文,七言絕句比直譯的白話文更需要譯者的古典文學造詣。曾緘“深病其不文”,“施以潤色”,才有了現在我們看到的諸多倉央嘉措七言詩。

      還有一首《十誡詩》,“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思?!币彩窃}大師的經典之作。需要指出的是,現下極為流行的十誡詩,并非倉央嘉措所作,而是網友續作,效仿其風格。

      《十誡詩》

      第一最好不相見,如此便可不相戀。

      第二最好不相知,如此便可不相思。

      第三最好不相伴,如此便可不相欠。

      第四最好不相惜,如此便可不相憶。

      第五最好不相愛,如此便可不相棄。

      第六最好不相對,如此便可不相會。

      第七最好不相誤,如此便可不相負。

      第八最好不相許,如此便可不相續。

      第九最好不相依,如此便可不相偎。

      第十最好不相遇,如此便可不相聚。

      但曾相見便相知,相見何如不見時。

      安得與君相訣絕,免教生死作相思。

      這首十誡詩的由來是:桐華的《步步驚心》結尾有兩句話,引自倉央嘉措——第一最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。其后,《步步驚心》的讀者皎月清風續了第三和第四,讀者白衣悠藍加續,添加了第五到第十,這首詩傳播效果驚人,反響熱烈,網友轉載引用時又不喜歡注明出處,后來,就口口相傳變成整首詩都是倉央嘉措所寫。甚至出現在正式的出版書中,再次對讀者形成誤導。

      其實倉央嘉措原文為藏文,翻譯為漢語只有兩句。

      于道泉翻譯的現代詩形式:

      第一最好是不相見,如此便可不至相戀。

      第二最好是不相知,如此便可不用相思。

      曾緘翻譯的古詩形式:

      但曾相見便相知,相見何如不見時。

      安得與君相決絕,免教生死作相思。

      于道泉和曾緘翻譯的是同一首藏文十誡詩,表達的是同一個意思。切勿連在一起當成了一首詩。

      另一首流傳甚廣的詩歌《見或不見》,也非倉央嘉措詩作。

      《見或不見》

      你見,或者不見我

      我就在那里

      不悲 不喜

      你念,或者不念我

      情就在那里

      不來 不去

      你愛,或者不愛我

      愛就在那里

      不增 不減

      你跟,或者不跟我

      我的手就在你手里

      不舍 不棄

      來我的懷里

      或者

      讓我住進你的心里

      默然 相愛

      寂靜 歡喜

      《見與不見》實際名為《班扎古魯白瑪的沉默》(班扎古魯白瑪,音譯,意思為蓮花生大師),作者是扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多是個廣東女孩,是位虔誠的佛教徒?,F追隨十七世噶瑪巴大寶法王在印度菩提伽耶修行。

      此詩一度為訛傳為倉央嘉措的作品,詩名甚至被改成《見與不見》、《你見或者不見我》等。就像當年有人訛傳《世界上最遙遠的距離》的作者是泰戈爾一樣,這首詩以《見與不見》的名稱初登于《讀者》2008年20期,《讀者》已為此事致歉。同樣,《世界上最遙遠的距離》的推手也是《讀者》。

      倉央嘉措名下的誤傳詩作不少,此處不再做累牘。

      倉央嘉措情歌的藏文原著,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見流傳之廣,藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內外至少有10種,國外有英、法、日、俄、印地等文字譯本??梢?,倉央嘉措情歌不僅在西藏文學史上享有盛譽,而且在世界詩壇上也聲譽大振。

      而世人看到的傳世經典,往往只記得倉央嘉措,但又有多少人記住曾緘這個人?翻譯家是偉大的,他們將優秀的外文名篇用博大精深的中文翻譯出來,并充分運用自身的古典文學造詣,斟詞酌句,進行再創作,用更符合國人鑒賞標準的語言形式,譯作完成,有時比原作更為出彩。

      他們默默無聞,讓讀者能以自己的語種感受文學魅力,但他們更容易被人遺忘,比如曾緘,可以說他真正做到了“不負如來不負卿”,所以在我們品讀外文譯著時,若覺得這篇著作實為上乘,不妨在肯定原作者及其作品的時候,心懷對翻譯家的敬佩和致謝。

      轉載申明:360常識網,歡迎分享,轉載請注明出處!
      ? 1 主站蜘蛛池模板: 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 久久九色综合九色99伊人| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 色综合久久久久久久久五月| 色天使亚洲综合在线观看| 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ视频| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 激情综合色五月丁香六月欧美| 亚洲国产日韩成人综合天堂| 色综合久久综精品| 人人狠狠综合久久亚洲高清| 亚洲综合精品网站| 色综合久久无码中文字幕| 狠狠色丁香久久综合五月| 久久综合久久鬼色| 精品国产第一国产综合精品 | 综合亚洲欧美三级| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久乐国产精品亚洲综合 | 亚洲精品二区国产综合野狼| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 欧美日韩一区二区综合| 亚洲AⅤ优女AV综合久久久| 亚洲欧美精品综合中文字幕 | 婷婷色中文字幕综合在线| 久久99国产综合精品免费| 色五月丁香六月欧美综合图片| 国产精品亚洲综合久久| 伊人久久大香线焦综合四虎| 亚洲欧美综合区自拍另类| 色爱区综合激情五月综合色 | 一本一道久久a久久精品综合| 在线亚洲97se亚洲综合在线| 色综合合久久天天给综看| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 色综合天天综合婷婷伊人| 亚洲国产欧洲综合997久久| 欧美日韩一区二区综合在线| 一本一本久久aa综合精品|