解密跳槽來歷 最初指男女間在愛情上的喜新厭舊
《羊城晚報》12月3日刊《明清言“跳槽”,風月場里尋新歡》一文,談及“跳槽”一詞的來歷及傳用情況,現(xiàn)筆者補述如下。
當今常用于口語的“跳槽”,不能單從字面上來理解。這個詞語的來源,明代楊慎在《楊慎詩話》里有解:
“魏明帝初為王時,納虞氏為妃,及即位,毛氏有寵而黜虞氏,卞太后慰勉之,虞氏曰:‘曹氏自好立賤,未有能以令終,殆必由此亡國矣。’其后郭夫人有寵,毛氏愛弛,亦賜死。……元人傳奇,以明帝為跳槽,俗語本此。”
據(jù)楊慎的記載,魏文帝先后寵愛過虞氏、毛氏和郭夫人,用情極不專。后來的元代傳奇,將魏明帝見異思遷的這種行為稱作“跳槽”。所以,這個詞的最初意思,是指男女之間在愛情上的喜新厭舊。
雖說出于元代,但“跳槽”的用例大量見諸明清。如明代馮夢龍編的民歌集《掛枝兒》,就有一首《跳槽》:“你風流,我俊雅,和你同年少,兩情深,罰下愿,再不去跳槽。”男女雙方表達的是用情要專的愿望。 由于風月場上的嫖客,拋棄舊識的妓女,另搭新歡與用情不專有相同之處,“跳槽”自然也用于此義。例如:明凌濛初《初刻拍案驚奇》:“便有幫閑鉆懶一班人兒出來,誘他去跳槽。大凡富家浪子,心性最是不常,搭著便生根的,見了一處,就熱一處。”又清沈復《浮生六記》:“秀峰今翠明紅,俗謂之跳槽,甚至一招兩妓。”
同理,雇工另尋新主,又與“跳槽”的“不專”相似,“跳槽”后來也用指離開原來的職業(yè)另謀出路。例如:清陳森《品花寶鑒》:“那姬師爺更不好,如果好,我也不跳槽了。”這個用法就是現(xiàn)在“跳槽”的常用義。廣州話從清代起,承用此義。
十九世紀來華的英國傳教士W.Lobscheid,在1869年即已完稿的廣州話詞典里收錄了“跳槽”,并解釋:to jump from one’s manger;to leave an employ without cause。表明“跳槽”在清代的廣州話與現(xiàn)今口語所用完全相同。
“跳槽”由元代發(fā)展到今天,詞義從愛情的喜新厭舊,到嫖客另搭新歡,再到雇工另尋新主,在“不專”上一路變化。這個詞的流傳也非“一路平坦”,在共同語里早已“銷聲匿跡”,雖還保留在廣州話里,但建國后主要在港澳地區(qū)使用。
上世紀八十年代改革開放后,又由港澳地區(qū)“倒流”回用于大江南北,人們對這個久違的“老詞語”相當陌生,以為是一個新造詞,其實是留存在廣州話里的一個近代漢語詞。